tag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post7098037043440830756..comments2024-03-17T22:07:19.726-03:00Comments on La Biblioteca de Asterión: El autobús perdidoGuiasterionhttp://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-22201518308711399402016-01-09T20:44:07.662-03:002016-01-09T20:44:07.662-03:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18344873218796118475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-16619404616248538492016-01-09T20:29:22.842-03:002016-01-09T20:29:22.842-03:00En efecto, las tomaduras de pelo de las editoriale...En efecto, las tomaduras de pelo de las editoriales llegan a límites insospechados con la esperanza de que los lectores seamos tan crédulos o ignorantes como ellos creen. Lo de "inédito" en la portada de la edición de Punto de Lectura de "El Autobús perdido" es tan insultante como presuntuoso.¿Se referirán a Cancúm?...<br />Por hablar sólo de las ediciones realizadas en territorio español sin tener en cuenta las hispanas como la argentina que menciona Marucha y otras varias, sólo las nacionales ya haría sonrojar al director de marketing de la mencionada editorial.<br />Para hacer un poco de historia con las ediciones que tengo en mi poder y las consultadas, debo apresurarme a decir que ya en 1949 Luis de Caralt, que llevaba fusionada con Noguer desde 1942,lanzó su primer Ómnibus Perdido" y no "El autobús perdido" que ahora campea en la portada de la edición del 2007,sólo dos años despues de la primera edición norteamericana de 1947. La traducción, por cierto fluída y precisa de Fernando de Diego de la Rosa (Guadalajara, 1919 - Zaragoza, 2005, periodista y filólogo español,traductor del inglés y el francés y principal traductor de obras de literatura en español al esperanto, y autor así mismo del Gran Diccionario Español-Esperanto, se ha ido utilizando a lo largo de las ediciones de 1962 Vergara,-61 (Plaza y Caralt)62 Vergara para Circulo de Lectores,65,Plaza,67,68 (Caralt),69 (G.P. BArcelona), 78,79,Caralt, 89 y 91Club Internacional del Libro,etc y seguro que me dejo varias más en el tintero. Federico y Antón Corriente son los traductores de la edición de Punto de Lectura y como puede leerse su versión es más colocquial, menos literaria que la de Diego de la Rosa, que emplea los nombres castizos en lugar de los californianos como San Isidro en lugar de Ysidro como figura en los mapas actuales.<br />En fin, una larga disertación por la que pido disculpas, pero era y es necesario que los editores no pongan en sus portadas cualquier palabra de "enganche" para vender libros que por sí mismos se venden solos porque son excelentes, y son conocidos por cualquier lector del premio Nobel.<br />Miguel Ángel NepomucenoAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/18344873218796118475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-24271238174242688532015-03-04T18:48:31.563-03:002015-03-04T18:48:31.563-03:00tengo este libro de 3 de octubre de 1947,editoria...tengo este libro de 3 de octubre de 1947,editorial Estuario,de Argentina.En español.Son 304 páginas.Maruchahttps://www.blogger.com/profile/11708313633813945740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-74223827309699375422010-10-30T09:52:40.408-03:002010-10-30T09:52:40.408-03:00Querido Io:
El título de este libro es todo un te...Querido Io:<br /><br />El título de este libro es todo un tema. Por lo que sé el título original era, en español, "El autobús vacilante". Pero finalmente Steinbeck lo modificó por consejo de algun editorzuelo.<br /><br />Gracias por escribir<br /><br />G.B.<br /><br />PD: Haces bien en envidiarme porque no presto la novela. ¡Je!Guiasterionhttps://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-80947950177550380912010-10-30T04:20:36.261-03:002010-10-30T04:20:36.261-03:00Escritor extraordinario, desde "Tortilla Flat...Escritor extraordinario, desde "Tortilla Flat" y "Dulce Jueves" hasta "Al Este del Eden" y "Las Uvas de la Ira". Debo decir, no obstante, que desconozco esta novela en particular: envidio que la tengas en tu poder.<br />Sin embargo, solo por el nombre, la hubiera calificado con un "muy bueno".<br />Facturas y Libertad.ionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-41063172195500362412010-10-26T15:07:26.493-03:002010-10-26T15:07:26.493-03:00Estimado Oesido:
Ajá. El sello editorial nos ha m...Estimado Oesido:<br /><br />Ajá. El sello editorial nos ha mentido entonces, no se trata de un inédito es español. Muchas gracias por el dato.<br /><br />Un abrazo<br />G.B.Guiasterionhttps://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-50754385810615708342010-10-26T14:40:51.780-03:002010-10-26T14:40:51.780-03:00Hace muchos años, la editorial Caralt publicó casi...Hace muchos años, la editorial Caralt publicó casi todas las obras menos conocidas de Steinbeck y entre ellas la que tradujo como "El omnibus perdido" frente al autobús de ahora. Tengo en mis manos un ejemplar que adquirí en el año 1981 que dice que su primera edición fue del año 1978. Esta pequeña novela es una de mis preferidas de Steinbeck. El retrato de caracteres es muy bueno y la rubia, cuando menos, perturbadora. Esta mujer fatal, que parecía atraer al autor, aparece bajo otros ropajes en Al Este del Edén. Un saludo.Anonymousnoreply@blogger.com