tag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post2236295953926021425..comments2024-03-17T22:07:19.726-03:00Comments on La Biblioteca de Asterión: Te llevaré conmigoGuiasterionhttp://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-80413882060299050682013-11-14T18:51:18.978-03:002013-11-14T18:51:18.978-03:00Recomiendo efusivamente el reciente libro de edito...Recomiendo efusivamente el reciente libro de editorial Ariel "Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción" de David Bellos. Es un libro de divulgación sobre la traducción y un ensayo académico a la vez, que reflexiona con agudeza entre otras cosas sobre como traducir el cordobés (o cualquier equivalente) Ideal para lectores de ficción extranjera o apasionados del lenguaje en egeneralMarcos Buchinnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-31151754600657208282013-10-28T21:03:47.614-03:002013-10-28T21:03:47.614-03:00Querido amigo:
Le pido disculpas, no soy yo el qu...Querido amigo:<br /><br />Le pido disculpas, no soy yo el que habla. Es mi oído. Oir hablar a dos chicos italianos como si tratase de los amiguetes del Lazarillo de Tormes me saca de quicio. No quise ofender, naturalmente, sino recalcar un punto: ¿si se lanza una novela en la Argentina, en México o en Colombia no nos merecemos una traducción revisada? ¿Se encarecería mucho el producto? Quizás sí, quizás no.<br /><br />Abrazo, gracias por escribir<br /><br />G.B.Guiasterionhttps://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-68923282399429373582013-10-28T14:45:56.792-03:002013-10-28T14:45:56.792-03:00Estimado Guillermo, ¿no le parecen agresivos los a...Estimado Guillermo, ¿no le parecen agresivos los adjetivos "detestable" y "desagradable" para referirse a las variaciones dialectales de una lengua? Entiendo el punto, pero creo que el problema tiene que ver más con la lógica de las traducciones que con el "caló" madrileño. Y que conste que no lo digo como madrileño ofendido, sino como mexicano.<br /><br />Saludos.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-10382455490640653752013-10-27T19:44:12.641-03:002013-10-27T19:44:12.641-03:00Muy interesante, anónimo. Ese provincianismo es co...Muy interesante, anónimo. Ese provincianismo es comparable al estadounidense, me parece. Una limitación, la negación de lo cosmopolita.<br /><br />Gracias por escribir<br />G.B.Guiasterionhttps://www.blogger.com/profile/08886414518064387248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3955674319301297514.post-34280827405829725282013-10-27T19:39:36.716-03:002013-10-27T19:39:36.716-03:00Mi años de vida en España me enfrentó a la extraña...Mi años de vida en España me enfrentó a la extraña experiencia de la traducción "a la madrileña". Pero más extraño fue descubrir la actitud refractaria a cualquier tipo de "castellano neutro", escrito, hablado o apenas dibujado: sencillamente no lo entienden (p.ej. carecen de un arsenal mínimo de sinónimos).Anonymousnoreply@blogger.com