A mi me reconfortó el último Día de la Madre, celebración que desde 2007 se ha me hace difícil de soportar. Tropecé con la ’Luz de otros días’, al comienzo de la cuarta parte de la magnífica novela Ultima resaca, ya elogiada en este blog (pinche aquí).
Si alguien conoce una mejor traducción, mucho le agradeceré que la acerque al blog. Transcribo también el primer párrafo de la versión original de Moore, un poeta, ensayista satírico y compositor folclórico muy popular, a quien también se lo recuerda por haber sido amigo fiel de Lord Byron.
La luz de otros días
Muchas veces en la noche quieta,
antes de que me hayan sujetado las cadenas del sueño,
la querida memoria convoca junto a mí
la luz de otros días:
las sonrisas, las lágrimas
de los años de niñez,
las palabras entonces dichas;
los ojos que brillaban,
apagados ahora, idos,
¡el corazón alegre roto ahora!
Así, en la noche quieta,
antes de que me hayan sujetado las cadenas del sueño,
la querida memoria convoca junto a mí
la luz de otros días.
……………………
The Light of Other Days
OFT, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:
The smiles, the tears
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
1 comentario:
"Quando o irreparável está feito,cessam-se as dores vendo-se em um desejoardente.
Lamentar um infrtúnio que está morto e enterrado é dar o pasoo certo na direcáo de atrair para si novo infortúnio"
Sabías palavras Shakesperianas,citadas en el primer acto de Otelo.
Publicar un comentario